Thursday, 31 October 2013

Computers World x Brazilian Portuguese


This IT glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (http://www.udemy.com/ethical-codes-for-translators-and-interpreters/ seems to be an excellent choice).


Original expression - English
Brazilian Portuguese – best match


Address bar
Barra de endereco (virtual)
Anti-virus
Mata-virus
Boot
Desligar e ligar
Browser
Navegador
Click on the link
Aperta no atalho
Connection
Conexao
Delete
Apagar
Desktop
Computador de mesa
Directory
Fichario (conjunto de pastas/set of folders)
E-mail
Carta eletronica
Enter
Inserir
E-post
Correio eletronico
Error message
Mensagem de erro
File
Arquivo
Filter
Filtro
Firewall
Muralha virtual (1)
Folder
Pasta (conjunto de arquivos/set of files)
Hardware
Pecas solidas (2)
Internet
Rede Mundial de Computadores (3)
Junk mail
Carta indesejada
Junk mail folder
Pasta de cartas indesejadas
Key in
Teclar
Keyboard
Teclado
Laptop
Computador de colo
Line filter
Filtro de linha
Link
Atalho (Virtual)
Liquid crystal
Cristal liquido
Login/username
Nome de usuario
Malware
Programas malvados
Modem
Modulador
Mouse
Ponteiro (4)
Notebook
Computador de notas
Online
Na Rede/Na Internet
Operational System
Sistema operacional
Package
Pacote
Password
Senha
Peer-to-peer
Entre-colegas
Peer-to-peer Network
Rede entre-colegas
Pin
Combinacao
Reset
Reiniciar (parametros, (5))
Restart
Reiniciar (computador)
Run a scan
Roda o escaneador
Scan
Escanear
Screen
Tela
Screen saver
Economizador de tela
Software
Pecas nao-solidas (virtuais) (6)
Spam
Oportunismo (7)
Trojan
Troiano (do tipo ‘cavalo de Troia’) (8)
Virus
Virus
Worm
Verme (virtual)

Remarks:
(1)    Firewall is a wall of fire, but that does not make sense in Brazilian Portuguese or it does not make more sense than saying ‘muralha’, which is like a ‘wall-type of thing’, huge one (‘muralha da China’, for instance. See http://www.dicionariodoaurelio.com/Muralha.html)
(2)    Hardware is formed from ‘hard’ and ‘ware’. We use ‘ware’ in English to mean, basically, ‘stuff’. Hardware, in the case of Computer Science, is used as the extreme opposite to software: One is soft, the other is hard. In terms of computers, it means solid parts of the computer, whilst software would point at the virtual parts, what cannot be touched by us.
(3)    The ethical organ for Translators and Interpreters in Brazil, SINTRA, suggested publicly, as I say in my course on ethics with Udemy, that we used this expression in place of Internet. This could be called ‘Brazilianism’, a trial to preserve the national language.
(4)    Mouse is a very tricky case. We are definitely used to mixing Portuguese with English when speaking Portuguese. We frequently say ‘mouse’, ‘Internet’, and ‘modem’. The purists, however, condemn this choice of action, therefore the ethical organ for Translation and Interpretation of Brazil also does (Rede Mundial). I am ‘with them’ on this one. We should try to make it all ‘sound Brazilian’ or make it all ‘sound like Brazilian Portuguese’, therefore we should force ourselves to say ‘ponteiro’, ‘Rede Mundial de Computadores’ or simply ‘Rede Mundial’, and ‘modulador’. A good reason not to say ‘ratinho’(little rat or mouse, the animal) is because that is repulsive in the Portuguese language (Brazil, culture) and naturally creates aversion for the computer accessory. 'Ponteiro' is because it is a pointer. When we say ‘click with the mouse there’, we must actually also say ‘aperta o ponteiro la’.
(5)    Reset is also a tricky case. We are definitely used to seeing people saying ‘resetar’ in Brazilian Portuguese. The word could have been included in the best dictionary for the Brazilian Portuguese ever, Aurelio, but it is not part of the dictionary yet (http://www.dicionariodoaurelio.com/). We do acknowledge that there was a modification of the word when it went from English to Brazilian Portuguese (informal language), so that the purists, as I myself must be, could be accepting this one.  The idea is setting the parameters again, that is, clearing all their contents and inserting new contents or the same contents, but deleting all the original contents first. This is something that is done in programming and, in Brazil, we have called this process ‘reiniciar parametros’, therefore ‘reiniciar’ sounds just right here.
(6)    One could wonder why ‘pecas nao-solidas’ instead of, for instance, ‘pecas macias’. This is because 'macia', which would be the Brazilian Portuguese equivalent to soft, points at ‘soft when we touch’, but what we mean here is virtual, therefore simply ‘non-solid’ or ‘nao-solidas’.
(7)    We call spam the unwanted postal items, like those we have never requested or accepted. In this case, it is the opportunism of those who send those items that has made that all possible, so why not call that ‘opportunism’? We notice that we see the term in sentences of the type ‘This is spam!’. All we mean, with this one, is 'this is opportunism'.
(8)    The term Trojan definitely relates to the expression ‘Trojan Horse’. We do have a Brazilian Portuguese term for that (troiano, see http://www.dicionariodoaurelio.com/Troiano.html).

Once more, we notice that context makes all difference in this world and, even in technical language (all we printed here), there is a huge difference 'in-between' senses that will appear at least sometimes in a proportional way to the difference 'in-between' contexts.
Notice, for instance, that hardware may be used in the sense 'useful gadgets/accessories', as in 'hardware store'. In the World of the Computers, however, it can only be 'solid parts'.
From here we see that Google Translate cannot really survive close scrutiny not even in terms of technical lingo.
Yesterday I tried ‘Quinta do Conde’, which is a place in Portugal. Google Translate returned Fifth Earl.
Quinta, however, in this sense, means Land, not Fifth.
In Brazilian Portuguese, we say ‘Estava nas quintas do inferno’ and we mean ‘I was in the lands that are part of hell’.
I am not yet convinced that we cannot automate technical translation ( I have discussed this topic in my article with Semiotica on automation of the Translation processes).
I am thinking that if we insert an option for context, then Google Translate will be able to give a good translation of ‘Quinta do Conde’. We could, for instance, have an option there to say it is a location.
Notice however that that means that ‘we are there’ and ‘we know it is a location’, therefore ‘we must be professional translators’ (!).


No comments:

Post a Comment